|
1) |
何語から何語へ?
|
「流れ」に戻る |
| |
同じ言語でも、国または地域によって違いが見られます(例:英語−アメリカとイギリス、中国語−大陸と台湾)。したがって翻訳文書をどこで使用するかについて配慮する必要があります。
|
|
2) |
どのような内容の文書ですか?
|
「流れ」に戻る |
| |
最適な翻訳者を手配するため、文書の内容をお教えください。
|
|
|
3)
|
翻訳の使用目的は?
| 「流れ」に戻る |
| |
契約書のように一語一句に対して厳密な翻訳を必要とするものから、大まかな内容の翻訳が必要なもの、広告文のように自然で美しい文章が求められるものなど、使用目的に合わせた翻訳をする必要があります。明確な使用目的をお教えください
|
|
|
4)
|
参考となる資料はありますか?
| 「流れ」に戻る |
| |
原稿と関連のある文書でこれまでに翻訳されたものをお持ちであれば、是非ご提示ください。使用されている用語や文章のスタイルなどを合わせることにより、より良い翻訳をお届することができます。
|
|
|
5)
|
特定の規格や基準に合わせるべき用語(社内用語、業界用語など)はありますか?
| 「流れ」に戻る |
| |
JISやISOといった規格、あるいは社内で使用されている用語に合わせる必要がある場合は、依頼の際にその旨お伝えください。
|
|
|
6)
|
文書を原稿と同じレイアウトに仕上げる必要がありますか?
| 「流れ」に戻る |
| |
翻訳文書を原稿と同じレイアウトに、あるいはパンフレット等の印刷物として仕上げるDTP作業も承ります。
|
|
|
7)
|
ご希望納期はいつですか?
| 「流れ」に戻る |
| |
お急ぎのご依頼にも出来るかぎり対応させていただきますが、
あまりに納期が短い場合はご依頼をお受けできないことがあります。
最適な翻訳者が翻訳し、十分にチェックを行ったものを納品するため、
ある程度の時間の余裕を持ってご依頼いただくことをお勧めいたします。
|