Japanese English Chinese Hyman Translation Limited

印刷

翻訳会社は日本語も得意


翻訳会社というと、英語をはじめとする他言語の案件がないと依頼できない、といったイメージを持たれている方が多々いらっしゃるのではないでしょうか。翻訳会社は言葉を扱っていますので日本語も、もちろんきれいで自然なものにすることが得意です。
翻訳のご依頼がなく印刷のみのご依頼をいただいた場合、お客様のご希望により弊社では印刷する前に読み手の立場に立って校正します(校正料金は無料)。細かな指摘もさせていただき、ご納得いただける仕上がりになること間違いなしです。

<ここが違います!>

[ 1 ]  よくある間違いが、単位等の表記の仕方です。弊社は見落としがちなこの点も指摘します。

例)  3.1PH→3.1pH
       CO2→CO2
       40,000KWh→40,000kWh

[ 2 ]  弊社では改行の位置も厳しく指摘いたします。

例)  「上品な感じでいくのか
        親しい感じでいくのか」
    →
       「上品な感じでいくのか
        親しい感じでいくのか」
  ※ 文頭に「、」が来るのは不自然なので「、」を前の行の最後にもっていきます。

        「~ロシア語翻訳
        対応可能です。」
    →
        「~ロシア語翻訳
         対応可能です。」
  ※ 文頭に「も」が来るより前の行の最後に来る方がより自然で美しく見えます。

[ 3 ]  「である」 「です」調の統一

例えば、一冊の会社案内を作成する際に、見開きページの左側は「~である。」 「~と学ぶ。」となっているのに対し右側では「~です。」 「~できます。」 となっていると違和感を覚えます。一つの印刷物の文章は全てどちらかに統一するのが好ましいと弊社は考えます。


footer-jpCopyright © 2000-2010 Hyman Translations Limited