|
当社では、お客様独自で使用されている用語や分かり難い表現など、ご依頼いただいた原稿に不明な箇所があった場合は必ずお客様に確認いたします。その場しのぎのいい加減な訳出はいたしません。時には原稿の中に間違いや矛盾を見つけることもあります。例えば、実際には「右」であるべきなのに日本語原稿に「左」と書いてあることがあるのです。このような場合、必ずお客様に一言添えて翻訳文書の納品をさせていただきます。
良い翻訳をするためは、お客様のご協力が必要不可欠です。中には私たちの質問に答えたがらないお客様もいらっしゃいます。ただ、「原稿通りの翻訳を」と言われることもあります。その情報がどれくらい必要なのか、それがなければ良い翻訳ができないことを説明しても、なかなかご理解いただけません。これらの「議論」が、お客様を「何も質問しない翻訳会社」へと向かわせてしまうこともあります。品質の高い翻訳をするためには、お客様、翻訳者、当社の三者が協力をすることが非常に重要です。翻訳を依頼している会社から何も質問や確認がない場合はご注意ください。
|