Japanese English Chinese Hyman Translation Limited

翻訳について > 韓国語翻訳

韓国語翻訳

弊社のハングル表記は韓国文部省が1989年3月に改正した日本語における新綴り字改正表記法に統一しています。

韓国文部省の新表記法の例

・東京は「Toukyou」ではなく「Tokyo」と表記する。日本語の長音は韓国語では表記しない。

例:

東京

(○)

도쿄

 

 

 

(×)

 

京都

(○)

교토

 

 

 

(×)

 

佐藤

(○)

사토

 

 

 

(×)

사토


・日本の人名と地名は日本語の表記法に従って表記することを原則とする。

例:

江戸

(○)

えど(日本語式読み方)

 

 

 

(×)

カンホ(韓国式読み方)

 

大阪

(○)

おおさか(日本語式読み方)

 

 

 

(×)

テパン(韓国式読み方)


・山、川、寺などは日本語の表記法に従って表記し、その後にその単語の意味が何であるかを表示する。(~滝、~通り、~筋、~島、~湖、~岬)

例:

淀川

(○)

요도가와 (よどがわ

 

 

 

(×)

요도가와(よどがわ)

 

東大寺

(○)

도다이지 (とうだいじ

 

 

 

(×)

도다이지(とうだいじ)

 

中山寺

(○)

나카야마데라 (なかやまでら

 

 

 

(×)

나카야마사(なかやま寺)


・「ツ」音は「츠(×)」とは表記せず「쓰(○)」と表記する。

例:

高松

(○)

다카마

 

 

 

(×)

다카마


・「~空港」、「~駅」は空港や駅の直前までを固有名詞扱いとし、その固有名詞の後に「空港」、「駅」等は韓国語訳を表記する。

例:

広島空港

(○)

ひろしま コンハン

 

 

 

(×)

ひろしまくうこう

 

福山駅

(○)

ふくやま ヨク

 

 

 

(×)

ふくやまえき


・「駅名」、「バス停留所名」等は基本的に固有名詞扱いとし、日本語の読み方をそのまま適用する。(「~病院前(びょういんまえ)」、「~学校前(がっこうまえ)」、「~丁目(ちょうめ)」、「南港(なんこう)」、等々)

例:

広島病院前

(○)

히로시마뵤인마에(ヒロシマビョウインマエ)

 

 

 

(×)

히로시마병원앞(広島病院前)


・音節の最初に来る激音(有気音)「た(타)・ち(치)・つ(츠)・て(테)・と(토)」は激音のままには表記せず平音の「다・지・쓰・데・도」と表記する。

例:

九州

(○)

규슈

 

 

 

(×)

큐우슈우

 

東京

(○)

도쿄

 

 

 

(×)

토오쿄오챠

 

京都

(○)

교토

 

 

 

(×)

쿄오토오


・従来の「チャ(챠)」「チュ(츄)」「チョ(쵸)」の表記は、「チャ(차)」「チュ(추)」「チョ(초)」と表記する。

例:

浜松町

(○)

하마마쓰

 

 

 

(×)

하마마쓰


・音節の最初に来る「チャ(차)」「チュ(추)」「チョ(초)」は、「チャ(자)」「チュ(주)」「チョ(조)」と表記する。

例:

中国

(○)

고쿠

 

 

 

(×)

고쿠

※その他にも細部にわたる諸規定があります。

footer-jpCopyright © 2000-2012 Hyman Translations Limited