|
インターネット上には多くの機械翻訳サービスのサイトがあり、機械翻訳のソフトウェアも購入することができます。ちょっとした文章を翻訳するには便利かもしれませんが、ビジネスでこれらを利用するのは非常に危険です。機械翻訳では各業界の常識や各国の文化的、社会的背景や考え方の違いを考慮して翻訳することはできませんし、翻訳された文章はとても不自然です。
“The interior of the main assembly
is only accessible by removing hardware with tools and should
only be serviced by a qualified service technician.”
上記の英文を機械翻訳すると以下のようになります。
「 主要なアセンブリの内部は用具によってハードウェアを取除くことによって入手しやすくだけ、修飾されたサービス技術者によってしか整備されるべきでない。
」
これでは全く意味が分かりません。
翻訳者による翻訳では以下のようになります。
「 本体の内部を整備するためには、工具を利用してカバーを取り外す必要がありますので整備は必ず資格のある技術者が行ってください。
」
翻訳者が訳したものの方が良いのは一目瞭然です。 |