|
翻訳、特に技術翻訳をする上で、実際の技術者が現場でどのような英語や日本語を使用しているかを知ることは非常に大切だと弊社は考えます。つまり、翻訳者にとって、技術用語(専門用語)を日本語でまず理解し、英語での表現を上手く使いこなすことが必須条件です。例えば、「心出し」とは何か。「位置決め」とは?「主軸」とは?現場で技術者が使用しているこれらの用語は、どのような意味であり、英語ではどのように表現するのか。さらに、「主軸」とは英訳の際、文字通り「main axis」と訳していいものなのか。「工作機械の用語」を例に取って、下記にまとめます。
|
|
|
芯出し |
1)
|
2台の回転機器を結合するとき、軸継手面の平行と偏心を調整する作業。
|
centering |
2) |
駆動側と負荷側の偏心を調整すること |
位置決め |
テーブル、主軸頭、コラムなどを所定の位置へ移動し停止させること。直接運動における位置決めと回転運動における位置決めとがある。 |
positioning |
主軸 |
工作物又は工具を取り付けて回転させる軸 |
spindle |
弊社では、専門用語そのものを理解し、その単語〔多くの場合は名詞〕をどのように使用するのかを適切に判断し翻訳いたします。お客様からの大切な原稿をより自然で使える翻訳としてお届けいたしますので安心して弊社にお任せ下さい。
|