Japanese English Chinese Hyman Translation Limited

知識の森知識の森

恐るべき日本語英語/和製英語恐るべき日本語英語/和製英語


日常的に使用されているカタカナ、英語だと思っていたら、実は英語のように見える造語、いわゆる和製英語も少なくありません。場合によっては大問題になる言葉も・・・
国際的取引のある会社で遭遇しやすい場面を取り上げてみました。

<下線部の言葉を正しく英語で言えますか?>

[ 1 ]



商談での自己紹介
初めまして。私は XX 会社の YY と申します。所属は ZZ で・・・
どうぞよろしくお願いいたします。

[ 2 ]

商談、仕事の終わりに
本日はどうもご苦労さまでした。/お疲れさまでした。

[ 3 ]





食事
いただきますA)
朝食はバイキングB)ですよ。
食後はアメリカンC)のお代わり自由です。
ああおいしかった。本当にごちそうさまでした
[ 4 ]


文房具等
シャーペンA)ではなくボールペンB)で記入してもらえますか。
このプリントC)ホッチキスD)でとめてもらえますか。
よろしかったらメールアドレスE)もお願いします。

[ 5 ]





車内で(海外のお客様にレンタカーを紹介するとき!?)
まずガソリンスタンドA)に行きましょう。
曲がる前にはウインカーB)を出してくださいね。
あ!危ないっ!クラクションを鳴らしてください!あーっ!!!ハンドルC)切って!
何だかさっきから車が変ですね。もしかしてパンクD)!?
 

 

<正解は>

[ 1 ]
日本社会に欠かせないこの表現ですが、なんと英語にはありません。“Nice to meet you!”などの挨拶でOKです。

[ 2 ]
この定番表現も英語にはありません。無理やり直訳をしてしまうと「あなたは疲れたでしょう(仕事がうまくいかなかったので)」と、遠まわしに良い仕事をしなかったということを言っているのでは、と誤解を招きます。“We look forward to working with you again soon.”など、お互いに今後のプラスとなる発言をしましょう。

[ 3 ]
まず、食前の「いただきますA)」、食後の「ごちそうさまD)」に対応する言葉はありません。食事に招かれた場合は、食後に“Thank you”や「とてもおいしかったです。」等招いて頂いた方に感謝の意を伝えましょう。また、バイキングB) “buffet”、アメリカンC)は薄いコーヒー、“weak coffee”の和製英語です。“One American, please!”「アメリカ人1人ね!」などと注文しないようにしましょう。ただ、英語では“weak coffee”といったメニューは一般にありません。

[ 4 ]
mechanical pencilA), ball point penB), handout C), stapler D), email address E)
プリントC)は「印刷、印刷する」、メールアドレスE)は「郵送先住所」という意味です。遠くはないですが、「プリント」があるのに更に印刷をされてしまったり、「メール」がいつまでも来ないことにならないように・・・。

[ 5 ]
gas station, service station(米), petrol station(英)A), blinker, turn signal, direction indicator B), steering wheel C), flat tire, punctured tireD)
 ガソリンスタンドA)は造語。チカチカ点滅サインのウインカーB)も実は誤った和製英語であり“winker”の意味は「ウインクする人」、また競馬などで使用される馬の目を覆うものもこう呼ばれます。ハンドルC)の意味は「取っ手」。このような危険な場合に「ハンドル!」と叫んでも車のドアが開いてしまうことに!?最後にパンクD)は“puncture ” 「穴を開ける」から来た造語です。英語では省略しても通じません・・・。

 


footer-jpCopyright © 2000-2010 Hyman Translations Limited