知識の森
恐るべき日本語英語/和製英語
|
日常的に使用されているカタカナ、英語だと思っていたら、実は英語のように見える造語、いわゆる和製英語も少なくありません。場合によっては大問題になる言葉も・・・
国際的取引のある会社で遭遇しやすい場面を取り上げてみました。
<下線部の言葉を正しく英語で言えますか?>
[ 1 ]
|
商談での自己紹介
初めまして。私は XX 会社の YY と申します。所属は ZZ で・・・
どうぞよろしくお願いいたします。
|
[ 2 ]
|
商談、仕事の終わりに
本日はどうもご苦労さまでした。/お疲れさまでした。
|
[ 3 ]
|
食事
いただきますA)。
朝食はバイキングB)ですよ。
食後はアメリカンC)のお代わり自由です。
ああおいしかった。本当にごちそうさまでした
|
[ 4 ]
|
文房具等
シャーペンA)ではなくボールペンB)で記入してもらえますか。
このプリントC)をホッチキスD)でとめてもらえますか。
よろしかったらメールアドレスE)もお願いします。
|
[ 5 ]
|
車内で(海外のお客様にレンタカーを紹介するとき!?)
まずガソリンスタンドA)に行きましょう。
曲がる前にはウインカーB)を出してくださいね。
あ!危ないっ!クラクションを鳴らしてください!あーっ!!!ハンドルC)切って!
何だかさっきから車が変ですね。もしかしてパンクD)!? |
|
|
<正解は>
[ 1 ] |
日本社会に欠かせないこの表現ですが、なんと英語にはありません。“Nice to meet you!”などの挨拶でOKです。
|
[ 2 ] |
この定番表現も英語にはありません。無理やり直訳をしてしまうと「あなたは疲れたでしょう(仕事がうまくいかなかったので)」と、遠まわしに良い仕事をしなかったということを言っているのでは、と誤解を招きます。“We look forward to working with you again soon.”など、お互いに今後のプラスとなる発言をしましょう。
|
[ 3 ] |
まず、食前の「いただきますA)」、食後の「ごちそうさまD)」に対応する言葉はありません。食事に招かれた場合は、食後に“Thank you”や「とてもおいしかったです。」等招いて頂いた方に感謝の意を伝えましょう。また、バイキングB)は “buffet”、アメリカンC)は薄いコーヒー、“weak coffee”の和製英語です。“One American, please!”「アメリカ人1人ね!」などと注文しないようにしましょう。ただ、英語では“weak coffee”といったメニューは一般にありません。
|
[ 4 ] |
mechanical pencilA), ball point penB), handout C), stapler D), email address E)
プリントC)は「印刷、印刷する」、メールアドレスE)は「郵送先住所」という意味です。遠くはないですが、「プリント」があるのに更に印刷をされてしまったり、「メール」がいつまでも来ないことにならないように・・・。
|
[ 5 ] |
gas station, service station(米), petrol station(英)A), blinker, turn signal, direction indicator B), steering wheel C), flat tire, punctured tireD)
ガソリンスタンドA)は造語。チカチカ点滅サインのウインカーB)も実は誤った和製英語であり“winker”の意味は「ウインクする人」、また競馬などで使用される馬の目を覆うものもこう呼ばれます。ハンドルC)の意味は「取っ手」。このような危険な場合に「ハンドル!」と叫んでも車のドアが開いてしまうことに!?最後にパンクD)は“puncture ” 「穴を開ける」から来た造語です。英語では省略しても通じません・・・。 |
|

Copyright © 2000-2010 Hyman Translations Limited