Japanese English Chinese Hyman Translation Limited

中国語中国語

中国語の固有名詞

弊社では、日本語から中国語に翻訳する際のルールを決めさせていただきました。ルールがあれば改めて調べることが少なくなり、統一も可能です。作業性や品質の改善のためにも、皆様のご理解とご協力のほどよろしくお願いいたします。

1

中国語に存在する漢字

簡体字の該当する漢字を使用。
尚、場合によっては日本語の別の漢字と似ていることもあります。 例:千葉県 → 千叶县

2

中国語に存在しない漢字

その言葉をローマ字表記。
漢字と英語(ローマ字)が混同している為、違和感があるかもしれませんが、 こちらの方法しかございません。
例:株式会社田畑工業 → 株式会社TABATA工业
(「田畑」の「田」は中国語にありますが「畑」は中国語にはありません。従って「田畑」は一つの単語として扱って「田HATA」や「田BATA」にはしません。)

3

ひらがな・カタカナ

ローマ字表記。
例:かなむら工業機械株式会社 → KANAMURA工业机械株式会社

4

意味が通じない漢字

場合によっては同じ漢字にすると、中国では意味が違う、又は、全く通じないことがあります。
この場合、対象リストにあるものに関してはその漢字の意味を中国語に翻訳します。
例:トヨタ自動車 → TOYOTA汽车

5

英語から来たカタカナ

明らかに英語から成り立った外来語のカタカナは、ローマ字ではなく英語表記。
例:田中コンピューター サービス
→ 田中COMPUTER SERVICE
村田リクルート株式会社
→ 村田RECRUIT株式会社
但し、「ゴム」の様な外来語では原材料が「ゴム(gum)」であるのか単に伸縮性の別の素材なのかが分からない為、英語の「RUBBER」ではなく、ローマ字表記の「GOMU」にします。


Top  

 

注意事項

1)

中国語に存在しない漢字で、日本語の読み方が複数ある固有名詞の場合
ローマ字表記の確認が必要です。 例えば、「田畑」は「TABATA」又は「TAHATA」と複数の読み方があります。
又、「スミス」は「SMITH」、「SMYTH」など複数の書き方があるので、ローマ字にし、お客様に確認をお願いします。

2)

「センター」など意味がはっきりしているものについて
英語表記にしますが、英国と米国でつづりが違います。
英国では「CENTRE」と書くに対して、米国では「CENTER」となります。 このような場合は米国のつづりにします。

3)

中国語では意味が違う、又は、全く通じない漢字について
日本語の漢字をそのまま使うのではなく、その漢字の意味を解いて中国語に翻訳します。

4)

複数の意味があるカタカナについて
仮の中国語にコメントをお付けし、納品します。
例えば「コード」は「CORD」か「CODE」かが判断できません。

5)

弊社では上記の記述に基づいて中国語の固有名詞を翻訳しますが、すべてが正しいと申し上げることが難しいので、納品後はお客様の責任で確認が必要です。何卒ご了承下さい。

Top  

footer-jpCopyright © 2000-2010 Hyman Translations Limited