日本語マニュアル作成の指導
翻訳のための文書準備とは言え、翻訳の問題になるのは翻訳者がその原稿を読む際に英語や他言語に書き換えるための情報が足りていないことです。それは翻訳者の問題ではなく原稿の問題です。情報不足により翻訳された取扱説明書を使用して事故に繋がるケースも少なくないです。読みやすい、分かり易い日本語の取扱説明書だと、どのユーザーからも良い評判を受けるはずです。
♦ 主語が明確
♦ 目的語が明確
♦ 単数複数の区別
♦ 形容詞がどこまで掛っているか
♦ 用語の統一
♦ 表現(言い回し)の統一
♦ 方向性の情報が足りている
このようなことに注意して作成する指導をいたします。